商品情報にスキップ
1 9

Notes From A Polish Allotment

Notes From A Polish Allotment

通常価格 ¥3,100 JPY
通常価格 セール価格 ¥3,100 JPY
セール 売り切れ
配送料はチェックアウト時に計算されます。

Artist: Alex Rossiter

Publisher: Bored Wolves

136 pages / 12 x 17 cm / edition 500 / sewn & glued / 2 cards included

(There is an order option to purchase Notes from a Polish Allotment plus Alex’s Coffeepots zine at a discount. They will ship together.)

“Crossing the allotment patio to wash my brushes at the outdoor sink one morning, I saw to the southeast a plane descending towards Warsaw’s Chopin airport, and remembered how I’d originally made my own way, via tarmac and boulevard, to the neighborhood where we were to live. Surrounded as I was by the enormous idea of Poland, and the slabbed expanses of its capital, I found myself unpacking a need for gardens.”

Which Alex Rossiter, in Notes from a Polish Allotment, proceeds to do across a haibun weave of prose, haiku, and pencil drawings divided between the book’s two parts: the first covering the transplanted artist’s arrival in Warsaw, the second, his discovery of the allotment gardens, a quirky Arcadian wedge of greenery in the heart of the city’s Mokotów district.

Attuned to the moods of mud, lancing of light, and shivers of vine across the seasons, and with a healthy interest in the idiosyncrasies of his fellow allotmenteers, Rossiter adopts a typological approach softened by empathic curiosity. Throughout, he seeks to locate himself while reflecting on what it means to be a foreigner sinking hands into local soil.

Listen to Alex Rossiter read “An Education in Mud” a chapter from Notes from a Polish Allotment.

Alex Rossiter is an artist and writer originally from Bristol, UK. A painter and collagist, he has worked variously as a baker, postman, chef, and illustrator. He is the author of Notes from a Polish Allotment and Coffeepots, both from Bored Wolves. A memoir, Bread and Houses, Or, How I Came to Know the Parks of East Bristol, is forthcoming from BW in 2024. He currently lives on the Baltic coast of Poland.


Peculiar Jungle (Notes from a Polish Allotment extract)

As an antidote to life in Warsaw, the color and vivacity of the allotments had caught our attention. The space of them had opened our eyes so wide that we went about acquiring one at the end of May, along with the allotment’s domek, or “little house.” Monika was at work while I got a grip on the basement ghosts and next gathered the dead spiders and bees from the back room in order to evict them.

Maintenance completed, I walked around the allotments and observed the equanimity of gardens. From the pathways, you took peace in, and then reflected some of the serene indifference back at this odd nature. Asparaguses and ferns were unfurling, berries grew along fences and trellises, and the immature cones of conifers throbbed pink and green on the spring breeze.


In this allotment wedge of greenery, in the heart of Warsaw’s Mokotów district, our plot occupied a central position where one felt suddenly far from the quotidian world of cities, and safely hidden as if in a peculiar jungle.


Sitting there, I saw that there was a kind of logic in having everyone’s gardens in the same place together, especially those of apartment dwellers in blocks. But far beyond logic was the expanse of imagination which a gardener employed working in their own secret garden.


Then time passed and, thinking to write about the gardens, things started to look different, because you had to skirmish with the private battles and methods and whims of each gardener. And also you had to treat their spirits like children in Arcadia.


Though each parcel was quite private and unique, I began to understand some of the whispering stories which nonetheless passed amongst the branches and bushes…

ー Bored Wolves

「ある朝、屋外シンクで筆を洗うために農園のパティオを横切ったとき、ワルシャワにあるショパン空港に向かって降下する飛行機が南東に見えた。舗装路面経由で大通りを通って、わたしたちが住むこのあたりまで、どのようにやってきたのかを思い出した。ポーランドの巨大な構想に囲まれて、平たくどこまでも続く首都に暮らしていて、庭園がほしいと気がついた。」

『Notes from a Polish Allotment』は、散文、俳句、鉛筆画を織りまぜた2部で構成されている。第1部は、移住してきたアーティストのワルシャワ到着まで、第2部では、市のモコトフ地区の中心部にある風変わりなアルカディアン風の緑のくさび形である市民農園を発見する。

Alex Rossiterは、四季折々の泥のムード、光の揺らぎ、蔦のささやきに敏感に反応し、風変わりな市民農家の仲間のユニークさに健全な関心を寄せながら、共感や好奇心による緩やかなタイポロジー的のアプローチを用い、自身が地元の土に手を沈める外国人であることの意味を考察しながら、自分自身の位置を探ろうとしている。

Alex Rossiterの朗読を聴く: “An Education in Mud

Alex Rossiterは、英国ブリストル出身のアーティスト、作家。画家、コラージュ作家であり、パン職人、郵便配達人、シェフ、イラストレーターなどさまざまな職業を経験。

著書に『Notes from a Polish Allotment』『Coffeepots』(ともにBored Wolvesより刊行)。

回顧録『Bread and Houses, Or, How I Came to Know the Parks of East Bristol』を2024年にBWより出版予定。

現在はポーランドのバルト海沿岸に在住。

本書について

奇妙なジャングル (Notes from a Polish Allotment extract)

ワルシャワでの生活への解毒剤として、農園の色彩と活気に、わたしたちは注目した。

それらの農園は、目が大きくなるほど驚きであった。思い切って、5月末に、市民農園コテージ、つまり「小さな家」を購入することにした。

モニカが仕事をしている間、わたしは地下室の幽霊の存在を把握し、次に、それらを追い出すために奥の部屋から死んだクモとハチを集めた。

メンテナンスは完了し、わたしは農園を歩き回り、庭園の平静さを観察した。

人は、小道を歩き安らぎ、そして、奇妙な自然の中で、適当な無関心を反映させた。

アスパラガスやシダが広がり、果実はフェンスやトレリスに沿って成長し、春風に吹かれて針葉樹の未熟な球果がピンクや緑に色づいた。

ワルシャワのモコトフ地区の中心部にあるこの緑豊かな区画の中で、わたしたちの敷地は中心的な位置にあり、日常的な都市世界から突然遠く離れ、まるで奇妙なジャングルの中で、安全に隠れているかのように感じられた。

そこに座っていると、全員の庭が同じ位置にあるのは、ある種のロジックがあることがわかった。特に集合住宅の住人の庭だ。

しかし、ロジックをはるかに超えたところに、各々庭師には、膨大な想像力が溢れた自分だけの秘密の花園があった。

しばらくして、それらの庭園のことを書こうと思うと、それぞれの庭師の個人的な挑戦ややり方、気まぐれと戦わなければならないので、物事が違って見えはじめた。

そしてまた、アルカディアの子どもたちのように、彼らのエスプリを扱わなければならなかった。

それぞれの区画は、極めて私的で個性的だったが、それでもわたしは、枝や茂みの間でささやかれている物語のいくつかを理解し始めた...

ー Bored Wolvesより

『Notes from a Polish Allotment』と『Coffeepots』を割引価格で購入できる注文オプションがあります。一緒に発送されます。

詳細を表示する